Мюзикл «ИсТВиКсКиЕ ВедЬМы» особеннохорошо смотреть весной. Летом, осеньюи зимой, наверное, тоже неплохо, но весна – это особый случай. Во – первых, авитаминоз. Организм ослаблен. А «ИсТВиКсКиЕ ВедЬМы.» - это комедия. Связь самая прямая : в журналах пишут, что когда человек смеется, выделяются всякие полезные вещества, которые помогают бороться с простудами, меланхолией, гастритом и маразмом. Во – вторых, хочется любви. Любви в «ИсТВиКсКиХ ВедЬМаХ.» много, причем без меланхолии. Аксиому «Любовь никогда не бывает без грусти» здесь, в общем – то, признают, но грусть получается гротескная. В зале она вызывает радостный смех, который тоже лечит. Любовь, поданная под таким соусом, будоражит и бодрит, и уже в первом акте у зрителя начинают румяниться щеки и блестеть глаза. Одна дама 50 – ти лет рассказывала: «Уговаривала мужа пойти, уговаривала, еле согласился. А потом ему так понравилось – он всю обратную дорогу меня целовал!» И действительно, на сцене кипят страсти. Молодые люди в кожаных штанах танцуют стриптиз во главе Ван Хорном,, которого по очереди исполняет Дмитрий Певцов и Алексей Кортнев. В кульминационный момент из – за кулис на сцену выезжает бассейн с легко одетыми барышнями, и молодежь начинает лихо отплясывать парами прямо в бассейне. В порыве вдохновения Ван Хорн летает вместе с роялем, кувыркаясь в воздухе, а потом под потолком оказываются и сами ведьмы. Со сцены выпархивают в зал и парят в белых пеньюарах прямо над головами зрителей. О ведьмах стоит сказать отдельно. В английской и австралийской версиях Алекс, Сьюки и Джейн играют взрослые тетки, которые поют пронзительными голосами и никаких сексуальных ощущений не вызывают. Наши АНАСТАСИЯ САПОЖНИКОВА, Ольга Ворожцова и Анна Невская – настоящие нимфы с русалочьими голосами и стройными ногами. Их и послушать приятно, и смотреть на них – особое удовольствие, несмотря на то, что зрелищ в этом мюзикле хватает. Эротичный флер спектакля создают не только красавицы в нижнем белье, но в первую очередь – соответствующие шутки. Ими изобилует оригинал, и русские переводчики – Павел Санаев и Александр Бачило сделали все возможное, чтобы сохранить в шутках нужный подтекст. Перевод стихов принадлежит Алексею Кортневу. И здесь зрителей, особенно тех, кто слышал оригинальную версию мюзикла, ждет сюрприз : русский текст песен лучше оригинала! К примеру, в английской версии есть фраза : “You’re just women, and I’m a man!” Что переводится как «Вы только женщины, а я мужчина!» Русский вариант этой фразы звучит так : «Вы просто бабы, а я самец!» И действительно, Кортнев и Певцов – самцы. На сцене они, по всей видимости, используют весь арсенал наработанных за долгую мужскую жизнь приемов обольщения. В итоге, соблазненными оказываются не только три ведьмы, но и все жительницы Иствика, и вся женская половина зала. К концу спектакля хочется пойти в актрисы, купит красный плащ и завести нового любовника. ГЛАВНАЯ |